Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor
Author :
Publisher : GRIN Verlag
Total Pages : 69
Release :
ISBN-10 : 9783640594948
ISBN-13 : 3640594940
Rating : 4/5 (940 Downloads)

Book Synopsis Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor by : Magdalena Panek

Download or read book Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor written by Magdalena Panek and published by GRIN Verlag. This book was released on 2010 with total page 69 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of English Studies), language: English, abstract: With the development and growing popularity of new technologies, audiovisual translation is becoming of paramount importance in recent translation studies. One of the most intricate forms of translation is subtitling because of its semiotic composition and limitations. In addition, different kinds of movies can be found in the media, for example comedies, that also involve particularly intricate aspects. One of them is humor, which requires extra attention. This multifarious phenomenon entails handling language- and culture-specific elements. While watching a subtitled foreign comedy, we do not realize what a complex process the translator has carried out. This paper will study the idea of how humor is best rendered in subtitles and evaluate selected techniques used in translating humorous excerpts of movies. The theoretical part of this paper comprised of two chapters will thoroughly study audiovisual translation, especially subtitling, Relevance Theory and humor with special focus on its translation. The practical part, which is the third chapter, will deal with translation techniques that I have selected from recent studies and, which is new in the field of translation study, will asses their application specifically in subtitling humor. To clarify, the chapter will exemplify and discuss the techniques a translator can use when translating humor. Crucial as the techniques are, I will look into their use within particular contexts. Their application will be illustrated by authentic excerpts taken from the recently produced box-office comedies Bridget Jones: The Edge of Reason, Love Actually and Scary Movie 3. Using Relevance Theory as a reference point, the final intended effect of humor will be the focus of this study. In other words, I will attempt to scrutini


Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor Related Books

Subtitling Humor - The Analysis of Selected Translation Techniques in Subtitling Elements Containing Humor
Language: en
Pages: 69
Authors: Magdalena Panek
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2010 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Master's Thesis from the year 2009 in the subject English - Pedagogy, Didactics, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (Institute of En
Subtitling humor - The analysis of selected translation techniques in subtitling elements containing humor
Language: en
Pages: 68
Authors: Magdalena Panek
Categories: Foreign Language Study
Type: BOOK - Published: 2010-04-16 - Publisher: GRIN Verlag

DOWNLOAD EBOOK

Master's Thesis from the year 2009 in the subject Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies, grade: 1, Wroclaw University of Technology (
The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts
Language: en
Pages: 240
Authors: Pietro Luigi Iaia
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2015-09-04 - Publisher: Cambridge Scholars Publishing

DOWNLOAD EBOOK

This book provides a theoretical and practical framework for researchers and practitioners who focus on the construction, interpretation and retextualisation of
Audiovisual Translation: Subtitling
Language: en
Pages: 278
Authors: Jorge Díaz-Cintas
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2014-06-03 - Publisher: Routledge

DOWNLOAD EBOOK

"Audiovisual Translation: Subtitling" is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-
Translating Humour in Audiovisual Texts
Language: en
Pages: 0
Authors: Gian Luigi De Rosa
Categories: Audio-visual materials
Type: BOOK - Published: 2014 - Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

DOWNLOAD EBOOK

This collection of essays introduces the reader to the specificities of humour in audiovisual products and presents a series of case studies in audiovisual tran