El Arte que traduce. 1995-2015

El Arte que traduce. 1995-2015
Author :
Publisher :
Total Pages : 397
Release :
ISBN-10 : OCLC:928960915
ISBN-13 :
Rating : 4/5 ( Downloads)

Book Synopsis El Arte que traduce. 1995-2015 by :

Download or read book El Arte que traduce. 1995-2015 written by and published by . This book was released on 2015 with total page 397 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle. Book excerpt: La tesis doctoral se centra en las teorías críticas y en las prácticas artísticas contemporáneas que utilizan el concepto de traducción en los procesos de transmisión y recepción de las obras de arte contemporáneo. A partir del análisis de la traducción (práctica comúnmente relacionada al ámbito literario y lingüístico específicamente) como elemento conceptual dentro de la cultura visual se ha investigado la genealogía histórico-estética de una posible relación entre la traducción y el arte visual, hasta analizar algunas representaciones interartísticas e interculturales que hoy día muestran claros procesos de trasferencia de significados. Por tanto por un lado se analizan las teorías surgidas en ámbito académico acerca de la traducción -sea en su vertiente tradicional, la literaria y la de los Estudios de Traducción, sea en su vertiente cultural y artística (Estudios Visuales)-, por otro lado la de analizar de forma sistemática y rigurosa la producción artística nacida con una clara voluntad de operar un proceso de traducción lingüística, cultural e intermedial. La tesis de estructura en 5 momentos de desarrollo fundamentales. El primero momento, o momento primitivo investiga dentro de la historiografía de la estética y de la crítica del arte algunas formas interartísticas mediante el dispositivo de la traducción entendida como metáfora. Aquí, traducción ha sido descrita como un elemento metafórico que ha relacionado el arte y la literatura desde la nota formula del ut pictŭra poĕsis, pasando por la práctica retórica hasta la écfrasis. El segundo momento, o momento cultural, se enfoca en las teorías de los Estudios visuales que conciben la traducción lingüística y cultural como elemento conceptual metafórico. Se analizarán por tanto todas las más recientes teorías que revelan las afinidades entre el campo literario y lo artístico. Desde W. J. T. Mitchell hasta Catalá, pasando por Apter, Venuti, Shapiro y Bal las líneas discursivas se mueven hacia el análisis del observador como lector de textos visuales que interpretan contenido y mensajes. En el tercer momento se investigan por un lado las teorías filosóficas que reflexionan acerca de la traducción como transferencia de significados no solo lingüísticos sino también cultural (Steiner, Berman, Derrida, etc.), por otro lado las genealogías de los Estudios visuales que coinciden con las teorías filosóficas que consideran la traducción como un momento de intercambio cultural entre individuos y medios. Aquí fundamental es el análisis del concepto de "ética de la hospitalidad lingüística", surgido a partir de las teorías de Ricoeur acerca de la traducción. Su ética de la hospitalidad lingüística, heredera en algunos aspectos de los postulados ya conocidos de Benveniste y Derrida, se revela en la necesidad de acoger la palabra del extranjero. El cuarto momento de la investigación se centra en el análisis de algunos casos de estudio como la obra de Kutlug Atama, Cildo Meireles, Ghada Amer o la obra On translation de Antoni Muntadas. En este momento, la traducción ya no tiene que ser considerada una metáfora que relaciona la representación artística visual al campo lingüístico sino más bien una herramienta fundamental de investigación del objeto visual entendido como "texto". En las conclusiones se describen en el conjunto las características más importantes analizadas durante el desarrollo de estos los cuatro momentos de la traducción. Estas características que relacionan el arte y la traducción forman las fundamentas conceptuales de una posible "teoría de la traducción visual" y del giro de traducción dentro de los Estudios de cultura visual.


El Arte que traduce. 1995-2015 Related Books

El Arte que traduce. 1995-2015
Language: es
Pages: 397
Authors:
Categories:
Type: BOOK - Published: 2015 - Publisher:

DOWNLOAD EBOOK

La tesis doctoral se centra en las teorías críticas y en las prácticas artísticas contemporáneas que utilizan el concepto de traducción en los procesos de
Translation and Objects
Language: en
Pages: 137
Authors: Ma Carmen África Vidal Claramonte
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2024-08-06 - Publisher: Taylor & Francis

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Objects offers a new and original perspective in Translation Studies, originating from the conviction that in today’s world translation is per
Collecting from the Margins
Language: en
Pages: 243
Authors: María Mercedes Andrade
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2016-03-23 - Publisher: Rowman & Littlefield

DOWNLOAD EBOOK

From the cabinets of wonderof the Renaissance to the souvenir collections of today, selecting, accumulating, and organizing objects are practices that are centr
Stroke
Language: en
Pages: 1481
Authors: A David Mendelow
Categories: Medical
Type: BOOK - Published: 2015-08-24 - Publisher: Elsevier Health Sciences

DOWNLOAD EBOOK

Offered in print, online, and downloadable formats, this updated edition of Stroke: Pathophysiology, Diagnosis, and Management delivers convenient access to the
The Neolithic of Europe
Language: en
Pages: 499
Authors: Penny Bickle
Categories: Social Science
Type: BOOK - Published: 2017-05-31 - Publisher: Oxbow Books Limited

DOWNLOAD EBOOK

The Neolithic of Europe comprises eighteen specially commissioned papers on prehistoric archaeology, written by leading international scholars. The coverage is